شلختگی و بی‌قاعدگی زبان مادری در خیال ژیان

خيلي از عبارات و جمله‌هايی كه در خیال ژیان به كار برده شده گرته و كپی جملات فارسی هستند و اين همه شلختگی و بی‌قاعدگی و بی‌توجهی به زبان مادری دست كم برای كسی چون من اندكی آزاردهنده است.
ظاهر سارایی*
من، خیلی اهل تماشای تلویزیون نیستم اما هر وقت صداوسیمای ایلام، سریال تازه‌ای به زبان کُردی می‌سازد، مشتاقاته تمام قسمت‌هایش را تماشا می‌کنم.
سریال «خیال ژیان» این‌روزها از سیمای ایلام پخش می‌شود و من هم چند قسمت از آن را دیده‌ام، قبل از هر چیز دست‌مریزاد می‌گویم به تمام عزیزانی که در تولید این فیلم نقش ایفا کرده‌اند و دست‌اندرکارانی که دل در گرو چنین دغدغه‌ای داشته‌اند.
حسن و هنر این سریال زیاد است که پیشاپیش تحسینشان می‌کنم اما همیشه حسرت این را خورده‌ام که چرا نویسندگان و تهیه‌کنندگان و کارگردان‌های چنین سریال‌هایی نسبت به نوع زبان و گزینش کلمات و شیوه‌ی جمله‌پردازی شخصیت‌های فیلم کاملاً بی‌توجه هستند و هر کلمه و جمله و آرایش زبانی به دلخواه بازیگران رخ می‌نماید و اصولاً مشخص است که شیوه‌نامه‌ای خاص برای دیالوگ‌ها و گفتارهای بازیگران تهیه و تدوین نشده است، به نحوی که هر بازیگر بنا به توانایی و استعداد و یا اجتهاد خود هر نوع کلمه و جمله و نحوی را به کار می‌برد.
کاش دست‌اندرکاران چنین سریال‌هایی در کنار لیست بالابلندی که در آخر فیلم نشان می‌دهند از افرادی متخصص در حوزه‌ی زبان کردی در کنار خود بهره می‌گرفتند تا شاهد این آشفتگی در شیوه‌ی گفتاری بازیگران در این سریال‌ها نباشیم.
بحث در این باب زیاد است اما به عنوان نمونه عرض می‌کنم که بسیاری از کلمات غیر کردی که در این فیلم به کار برده شده، معادل ناب و زیبای کردی دارند و خیلی از عبارات و جمله‌هایی که در این فیلم به کار برده شده گرته و کپی جملات فارسی هستند و می‌شود به نحو و جمله‌پردازی زبان از زاویه‌‌ای دیگر نگاه کرد.
باری، نفی حکمت نمی‌کنم از این فیلم و سپاسشان می‌گویم اما این همه شلختگی و بی‌قاعدگی و بی‌توجهی به زبان مادری دست کم برای کسی چون من اندکی آزاردهنده است.
امید است مسئولان صداوسیمای ایلام و تهیه‌کنندگان سریال‌های کردی بیشتردغدغه‌ی پاسداشت زبان مادری را داشته باشند.
*شاعر و نویسنده
نظرات ارسال نظر